阅读历史 |

分卷阅读2411(1 / 2)

加入书签

在人们普遍富足的时代,宠物用品销量好、利润高,有的是商家为了赚钱而极尽可能地提供贴心服务。

一般凡人听不懂宠物语?没关系啊,修士驭兽师专长这个,然后大家就合作嘛。驭兽师出翻译本,凡人商家出产品流水线,赚到的钱双方按比例分。大众类宠物翻译器成本被分摊低,每一个的价格可以比较便宜;而小众类宠物的翻译器几近定制款,贵才彰显特殊。

07073-先要自己知道

客观地说,量产的凡人界宠物翻译器翻译出的宠物语,比驭兽师直接听懂的宠物语,确实要简单很多。基本只是翻译出了大类意思,严重缺乏细节。

比如可以翻译出‘明天想吃鱼’,但基本不可能翻译成‘明天我晒完太阳、全身毛暖烘烘的时候,想吃一条隔壁街王大叔铺子卖的鱼。你要挑新鲜的买,不要图便宜买半死的。买回来后去鳞清蒸,别加调料。中午就开始蒸,蒸好后晾在阳台上,这样到我晒完太阳时,鱼的温度就冷得差不多刚刚好’。

其实驭兽师提供的翻译本里有详细版,但这种详细版却需要辅以灵力才能理解到位。为什么凡兽猫的语言人类需要灵力才能详细听懂?因为跨种族了。

别说猫语与人类语之间的距离,就算是人类语的不同分支,甲地的方言与乙地的方言,甲地人在理解乙地人时,因为不完全理解乙地的风俗、历史、感情积累,所以即使学了乙地语,也多半只能理解到表层含义。如果想要理解得深入,理解一个地名为什么会让乙地人突然落泪,那么通常需要在乙地生活比较长的时间,让自身的感情与乙地人趋同,也就是要找到些身为乙地人的感觉。

灵力在这个翻译的过程中就是跳过外显语言,直接将自己代入对方的感情中。‘我感受到了这个地名让你联想起一段艰苦但众志成城的岁月,我知道了你的落泪并不全是伤感,还有激动于人们团结一致能创造出的奇迹上限’,如此再辅以对外显词义的理解,那就基本不存在理解偏差或疏漏了。

这种翻译技术本身在修真界应该算是低难度,练气期就能做到。如果有部分练气期解读他人情感时出错,那往往不是解读技术的问题,而是这个练气期经历太少,即使读到了感情也不理解那感情是什么。

比如,一个从小顺顺利利、完全没有挫折的人,就理解不了‘明明想要但只能放弃,放弃完了明明心里难受却还逼自己笑得漂亮’是什么玩意,没挫折过的人可能将这理解为戏弄。

如果说理解外显交流用的语言文字的基础是记住字义、词义、句子结构、标点符号含义等,那么理解他人感情的基础就是自己产生过同样或者起码同类的感情。

07074-不完整的法器

感情这个东西没有词典可以背,或者说,就算背了别人的答案,自己只要没亲身经历过也依然无法理解。什么叫悲痛欲绝,什么叫一线希望,什么叫满不在乎,什么叫喜极而泣。直接做词义解释糊弄外人当然可以,但在用灵力为自己解读他人感情的时候,自己不理解就是不理解,欺骗自己往往既难又没有价值。

正因为感情理解如此细微、如此需要代入感,所以即使练气期便能做到灵力翻译,但炼制出同功能的翻译法器,练气期却很难做到,凡人就更无法量产。于是凡人界普及的宠物翻译器的翻译层次都非常浅显,只能做到大类翻译,保证不会把愤怒翻译成兴高采烈,还可以区分一下极怒、非常怒、一般怒、有点怒、假装怒,便是好产品。

我如果想卖比凡人界普通款更优秀、价格又不要太高昂的翻译器,那么依然需要从法阵入手。放入更多的感情类别模块、细化猫语单词本、适应不同猫的口音和身处环境,等等。

↑返回顶部↑

书页/目录